Nace el primer Diccionario panhispánico de términos médicos

La Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) y la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM) presentan el Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM): el primer diccionario con lenguaje médico común y consensuado para facilitar la comunicación entre la población y los profesionales médicos de España y América, con más de 500 millones de hispanohablantes en el mundo.

Disponible en www.dptm.es de forma digital, de acceso totalmente libre y en constante actualización.

En este proyecto, coordinado por la RANME, participan las Academias de Medicina de doce países latinoamericanos: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

El DPTM comprende más de 70000 términos con sus equivalentes en inglés estadounidense, incluyendo sinónimos, variantes gráficas, términos incorrectos, desaconsejados, coloquiales e infrecuentes.

Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM)

Así, por ejemplo, «romper la fuente» significa «romper aguas» en países como Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú o Venezuela. En Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México y Perú se usa el término «zafadura» para la «luxación». El «depresor lingual» se denomina «abatelenguas» en algunas zonas de América, y las «lentes de contacto» son «pupilentes» en Colombia, Ecuador, México y Paraguay.

Compartir esta noticia